Im Branchenverzeichnis Adressennet finden sich viele professionelle Anbieter für die verschiedensten Übersetzungsarbeiten, etwa in Münster, Düsseldorf, Köln, Hamburg, Berlin, Saarbrücken, Fulda oder Leipzig. Die maschinelle Übersetzung ist der Versuch, mittels eines Computerprogramms Übersetzungen automatisch durchzuführen, wobei die Textqualität von computererzeugten Übersetzungen nicht an Humanübersetzungen heranreicht. Lediglich formal stark eingeschränkte Texte lassen sich mit hoher Qualität per Computer übersetzen. Beispielsweise ist in Kanada ein System zur Übersetzung von Texten mit Wetterdaten im Einsatz. Einen Sonderfall bei Übersetzungen stellt die Synchronisation von Kino- und Fernsehfilmen dar. Die grundsätzlichen Probleme treffen hier auf weitere Einschränkungen, wie zeitliche und rhythmische Limitierung des Textes, Notwendigkeit des Einklangs von Subtexten mit dem Spiel der Akteure usw. Somit kann eine werkgetreue Übersetzung mit den Mitteln der Synchronisation nur als Teamleistung von Textübersetzer, Dialogautor, Synchronregie und Sprecher stattfinden. Die literarische Übersetzung ist die wahrscheinlich bekannteste beziehungsweise in der Öffentlichkeit meist diskutierte Erscheinungsform des Übersetzens, macht jedoch nur einen geringen Anteil des eigentlichen Übersetzungsmarktes aus. Im Vergleich zu Übersetzern von Gebrauchstexten erzielen literarische Übersetzer in der Regel ein deutlich geringeres Einkommen, weshalb die Entscheidung diesen Beruf zu wählen wohl in den meisten Fällen in der persönlichen Begeisterung für Literatur beziehungsweise für eine bestimmte Sprache und Kultur begründet liegt.
Ähnliche Themenbereiche wie Dolmetscher, Sprachen, Fachübersetzungen und Informationen wie Maschinelle Übersetzung, Computerunterstützte Übersetzung, Translatologie können über die bereitgestellten Links aufgesucht werden.